World Gaming Magazine
18 WGM #55 2018/02 wgm8.com 19 WGM #55 2018/02 wgm8.com 单跳 “单跳”一词用来形容庄赢和闲赢交替出现的情形。 有些玩家将两次庄赢和两次闲赢交替出现的情形描述为“双 跳”。 跟随长龙 一个显而易见的问题是,如果连续出现六次以上庄赢 或闲赢,显示屏上的行数岂不是不够?这是百家乐玩家求 之不得的情形!当标记抵达大路的底部(最后一行)时, 只是简单地向右转,在最后一行向右延伸。一旦向右转 后,就形成了一个叫“长龙”的局面。大多数百家乐玩家 认为,一旦长龙出现,你必须跟随,于是出现了这样一个 口号“跟随长龙”。当然,长龙越长越好。 Ping Pong Follow the dragon Ping pong is an expression which describes having a run of alternating bankers and players. Some players refer to a run of two bankers alternating with two players as “double ping pong.” An obvious question is: what happens if there are more than six consecutive bankers or players and the display runs out of room vertically? This is the type of situation baccarat players love! The streak simply turns right when it hits the bottom of the grid and continues along the bottom row. Once the streak has turned right, it creates a pattern known as “the dragon.” Most baccarat players agree that if a dragon appears you should bet on it, hence the catchphrase, “follow the dragon.” Of course, the longer any dragon is the better. 双龙 如果在大路上竖直向下走时遇上长龙,就马上右转(无 论你在哪一行)来制造一条新的长龙。有些玩家称之为“双 龙”。 在极其罕见且让玩家欣喜若狂的情况下,在大路上出 现很多条龙,让人眼花缭乱。你可能会注意到,显示屏上 这些圈之间有很细微的几乎察觉不出的连接线,这样你可 以判断出哪个圈和哪个圈相连。 如果第二条龙继续,会无限向右延伸。如果第二条龙 比第一条龙长,大多数显示屏上的第二条龙不会向下拐, 而是继续横着向右走。 Double dragon If a streak happens to bump into a dragon along the bottom of the big road, it immediately turns right (no matter which row it is in) and creates a new dragon. Some players refer to this situation as a “double dragon.” In the highly unlikely (and happy) event that there are so many dragons on the big road that it all becomes confusing, you might notice there are very fine, almost imperceptible connecting lines between the circles on the electronic display, so you know which circle is connected to which. If the second dragon continues it would go on to the right indefinitely. Most displays don’t drop the second dragon down if it gets longer than the first dragon. 珠盘(珠盘路) 显示屏上的珠盘路是实际珠盘的确切电子版显示。同 样,红色代表庄家,蓝色代表闲家,绿色代表和局。这条 路上使用的标记是实心圆,上面叠加着一个代表结果的中 文字。第一个标记出现在珠盘的左上角,然后开始竖直向 下排,六格填满后就转到第二列,第二列填满后转到第三 列,以此类推。不管每手牌的结果如何,每一列没有填满 前不会转到下一列。 下图中的珠盘路显示了与之前大路中相同的十个结 果。注意珠盘路不显示即赢或对子,并且和大路不同的 是,它将和局显示为一个单独的标记,占据一格。 The Bead Plate The Bead Plate is an exact electronic representation of what the cubes in the tray would show had an actual physical bead plate or cube tray been used. Once again, red means banker, blue means player and green means tie, and the symbols used are solid colored circles superimposed with a Chinese character representing the result. The first symbol appears in the top left corner of the grid and the road fills down vertically through all six cells of the column, before moving to the second column, and those six cells are filled in, and so on. There is no moving to a new column until the previous column is filled, irrespective of the result of each hand. The bead plate in the below image shows the exact same sequence of 10 hands as the Big Road previously. Note that the Bead Plate does not show naturals or pairs, but unlike the Big Road it does show ties as a separate symbol occupying a cell in the grid. 封面故事 COVER STORY
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=