World Gaming Magazine

56 WGM #56 2018/03 wgm8.com 乐享 ENJOY 欢购 SH P 近 一个世纪之前,即1920年代,澳门涌现出一批饼 店,专门制作当地美味——传统中式杏仁饼。 一开始,这些饼店只出售简单的蛋糕和饼干,但 最终,他们冒出了将杏仁放入饼干的想法。这些杏仁饼立 即大受欢迎,并逐渐成为当地人的最爱以及游客争相购买 的伴手礼。 杏仁饼的种类颇多,有杏仁马卡龙、西班牙杏仁饼 Almendrados、用“Qurabiya”杏仁制作的奶油酥饼以 及土耳其风味杏仁饼Acıbadem Kurabiyesi 等。 不过,最受游客青睐的仍是简单美味的中式杏仁饼。 它是一种用杏仁粉制成的中式糕点,亦是该地区最常见的 糕点之一。 这些盛放在圆形编织藤盘中的圆形小饼不含任何馅 料,口感极其松脆。 早期的创作者应该未曾料到,一个突发奇想可以如此 经久不衰,这项传统已经延续了近百年之久。在澳门常会 看到游客将杏仁饼从澳门带往四面八方,与世界各地的人 分享澳门之味。 I t was almost a century ago, in the 1920s, that a number of traditional bakeries were established in Macau specifically to create a local delicacy – the traditional Chinese almond cookie. In the beginning, the shops sold only simple cakes and cookies, but eventually they came up with the idea of cooking almonds into their regular cookies. The biscuits were an instant hit and over time have become a favorite of locals and a popular gift for tourists to take home for loved ones. The many types of almond cookies include almond macarons, Spanish Almendrados, shortbread biscuits made with almonds called “Qurabiya” and the Turkish spin called Acıbadem Kurabiyesi. However, the most popular among tourists remains the simple yet scrumptious Chinese almond cookie. The almond cookie is a type of Chinese pastry made with ground apricot kernels and is one of the most common pastries in the region. Served in a round, weaved rattan tray, these small rounded pastries contain no filling and are meant to be extremely crunchy. Given they’ve lasted almost 100 years, it seems the early creators stumbled onto something special and it is common to see tourists carrying their bags of almond cookies fromMacau to different parts of the world, taking a piece of the city with them as they travel.

RkJQdWJsaXNoZXIy OTIyNjk=